И совершенств обидный оговор.
Эта строчка по-прежнему волновала меня до слез. Я понимала, что Райан не вправе связаться со мной. Я даже не могла сказать, когда нам снова доведется встретиться. Но разве это имело значение? Ждать я умею. Я метко забросила кусок старого чеддера в пакет для мусора. Но возможно, придется ждать вечность. Две банки затвердевшего желе. Вон их.
Мне определенно нужна музыкальная тема.
Небо заволокло тунами, а у меня в душе светит солнце…
Многие поддержали меня, когда я писала «Смертельно опасные решения». Особенно терпеливыми оказались коллеги из судебно-медицинской службы. Я от всего сердца благодарна сержанту Гаю Улету из подразделения по борьбе с организованной преступностью полиции Квебека, а также капитану Стивену Шэботу, сержанту Иву Труделю, капралу Жаку Морену и констеблю Жану Раттэ из Монреаля.
Что касается сотрудников полиции города Монреаля, то хотелось бы упомянуть лейтенанта Жана-Франсуа Мартена из отдела особо тяжких преступлений, сержанта Джоанну Берубе из отдела изнасилований и Андре Бушара, начальника отдела нравов и наркотических средств из оперативного управления полиции Юга. Все они терпеливо отвечали на мои вопросы и объясняли особенности работы полицейских служб. Я весьма признательна руководителю отдела научных изысканий и связей с общественностью сержанту Стивену Радмэну, который ответил на множество моих вопросов, снабдил картами и предоставил возможность своими глазами увидеть, как устроена тюрьма.
Также хотелось бы поблагодарить коллег из судебно-медицинской лаборатории, в частности доктора Клода Потхела, за замечания в области патологии и Франсуа Жюльена, сотрудника биологического отдела, за великолепную демонстрацию исследования следов крови. Проводить экспертизу помогала Пэт Латурнус, аналитик конфигурации пятен крови из канадского полицейского колледжа города Оттавы. Она также предоставила фотографии для обложки.
Из полицейских Северней Каролины мне хотелось бы поблагодарить капитана Терри Салта из службы уголовной полиции департамента Шарлотт-Макленбурга, Роджера Томпсона, руководителя криминологической лаборатории полицейского департамента Шарлотгы-Макленбурга, Пэм Стивенсон, старшего аналитика следственного отдела из службы материально-технического обеспечения уголовной полиции Северной Каролины, Гретхен С. Ф. Шепперт, сотрудницу департамента генерального прокурора США, а также доктора Норманна Дж. Крамера из Макленбургской медицинской службы.
Не пожалели своих знаний и времени также доктор Дж. Кларк Давенпорт, инженер-геофизик из международной исследовательской организации «Некросерч», доктор Г. Уэйн Лорд из Национального исследовательского центра особо тяжких преступлений, академия ФБР в Квонтико, штат Виргиния, Виктор Свобода, руководитель пресс-службы неврологического института и неврологической больницы города Монреаля. Доктор Дэвид Тауб стал моим гуру и дал мне несколько уроков вождения «харлея-дэвидсона».
Я в неоплатном долгу перед Ивом Сен-Мари, директором сулебно-медицинской лаборатории, доктором Андре Лаузоном, одним из руководителей лаборатории судебной медицины, и доктором Джеймсом Вудвордом, ректором филиала Северокаролинского университета в Шарлотте. Спасибо за вашу неизменную поддержку.
Отдельная благодарность Полу Райху за ценные замечания.
И, как всегда, мне хотелось бы выразить признательность непревзойденным редакторам Сюзанне Кирк из издательства «Скрибнер» и Линн Дрю из «Рэндом-хауо», а также моему дальновидному агенту Дженнифер Рудольф Уолш.
И хотя мне очень помогли советы профессионалов, любые несоответствия целиком и полностью лежат на моей совести.
Труп доставлен (фр.).
Как дела? (фр.).
Кэл Рипкин – известный бейсболист.
Филис Диллер – киноактриса.
Бог мой {фр.).
Здесь: кавалер {фр.).
Хороших выходных (фр.).
Это важно (фр.).
Черт возьми! (фр.).
Это ведь он, верно? (фр.).
Бакалейная лавка (торгующая, когда другие магазины закрыты). (канад. фр.).
Не так ли? (фр.).
Верно (фр.).
Французское ругательство.
Конечно же, доктор Бреннан (фр.).
Бакалейная лавка (канад.).
Добрый день, меня зовут Темпе Бреннан.
Здесь: Да вы у нас звезда! (фр.).
Это повышение или понижение в должности? (фр.).
Место высадки союзников во времена Второй мировой войны, где погибли три тысячи солдат союзных войск.
Американский исполнитель кантри-музыки.
Удачи! (фр.).
Скунс (фр.).
Легкая повозка (фр.).
Мотоциклисты (фр.).
Дуглас Фэрбенкс – американский киноактер, знаменит также своей улыбкой и впечатляющим атлетическим телосложением.
Американская рок-группа, образованная в 1969 г.
Доброе утро (цеп.).
Не разваренный (фр.).
Доброй ночи… (исп.).
Начнем; за дело (фр.).
В пер. Л. Портера.
Очень (фр.).
Хот-дог (буки.: горячая собака), картошку фри и диетическую колу, пожалуйста (фр.).
Национальное канадское блюдо из картофеля фри, сыра и соуса.
Ничего (исп.).
Фильм 1969 года о двух мотоциклистах, путешествующих «в поисках Америки».
Она мертва? (фр.).